Die Seite des Instituts/La page de lâInstitut
Neue Mitgliedstaaten internationaler Konventionen (Datum des Inkrafttretens)
Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994
| Honduras | 22. April 2008 |
Patentrechtsvertrag vom 1. Juni 2000
| Ungarn | 12. MĂ€rz 2008 |
Nouvelles adhĂ©sions Ă des conventions internationales (date dâentrĂ©e en vigueur)
Traité sur le droit des marques du 27 octobre 1994
| Honduras | 22 avril 2008 |
Traité sur le droit des brevets du 1er juin 2000
| Hongrie | 12 mars 2008 |
Internationale Konventionen (noch nicht in Kraft getreten)
Vertrag von Singapur zum Markenrecht vom 27. MĂ€rz 2006
| Bulgarien | 21. Januar 2008; Deklaration betreffend Art. 19(2) |
Alexandra Grazioli/Barbara Schweizer
Conventions internationales (non encore en vigueur)
Traité de Singapour sur le droit des marques du 27 mars 2006
| Bulgarie | 21 janvier 2008; dĂ©claration concernant lâart. 19(2) |
Alexandra Grazioli/Barbara Schweizer
EPĂ-SprachenĂŒbereinkommen tritt am 1. Mai 2008 in Kraft
Das EPĂ-SprachenĂŒbereinkommen wurde am 17. Oktober 2000 in London abgeschlossen, um eine kostengĂŒnstige Ăbersetzungsregelung fĂŒr europĂ€ische Patente nach der Erteilung zu schaffen. Die Vertragsparteien des Ăbereinkommens verpflichten sich, auf die Einreichung von Ăbersetzungen europĂ€ischer Patente in ihre Landessprache ganz oder weitgehend zu verzichten.
FĂŒr die Schweiz hat das Inkrafttreten des Ăbereinkommens zur Folge, dass ein vom EuropĂ€ischen Patentamt in englischer Sprache erteiltes Patent Wirkung in der Schweiz entfaltet, ohne dass es noch einer Ăbersetzung der Patentschrift in eine nationale Amtssprache bedarf. Die PatentansprĂŒche, welche den Schutzbereich eines Patents festlegen, werden aber auch nach Inkrafttreten des SprachenĂŒbereinkommens in allen drei Amtssprachen des EuropĂ€ischen Patentamts publiziert und liegen damit in den Landessprachen deutsch und französisch vor.
Vom Anwendungsbereich des Ăbereinkommens unberĂŒhrt bleibt das Recht, den Patentinhaber im Falle gerichtlicher Streitigkeiten zu verpflichten, Ăbersetzungen des umstrittenen Patents in eine nationale Amtssprache nachzuliefern.
WeiterfĂŒhrende Informationen: www.ige.ch, www.epo.org
Simone Tichy
LâAccord sur les langues entrera en vigueur le 1er mai 2008
LâAccord sur les langues a Ă©tĂ© conclu Ă Londres le 17 octobre 2000 dans le but de mettre en place un rĂ©gime de traduction post-dĂ©livrance attrayant sur le plan des coĂ»ts pour les brevets europĂ©ens. Les parties Ă lâaccord sâengagent Ă renoncer, en tout ou dans une large mesure, au dĂ©pĂŽt de traductions des brevets europĂ©ens dans leur langue nationale.
Pour la Suisse, lâentrĂ©e en vigueur de lâAccord signifie quâun brevet dĂ©livrĂ© en anglais par lâOffice europĂ©en des brevets prendra effet en Suisse sans quâil soit nĂ©cessaire de produire une traduction du fascicule du brevet dans une langue officielle suisse. Les revendications qui dĂ©finissent lâĂ©tendue de la protection dâun brevet continueront dâĂȘtre publiĂ©es dans les trois langues officielles de lâOffice europĂ©en des brevets mĂȘme aprĂšs lâentrĂ©e en vigueur de lâAccord sur les langues. Elles seront donc disponibles en allemand et en français.
Le champ dâapplication de lâAccord nâaltĂšre en rien le droit des tribunaux suisses dâexiger, en cas de litige, que le titulaire du brevet fournisse une traduction du brevet contestĂ© dans une langue officielle suisse.
Informations complémentaires: www.ige.ch, www.epo.org
Simone Tichy