Dans un systĂšme europĂ©en des brevets comprenant 34 Etats membres ayant 25 langues officielles, lâexigence de traduction intĂ©grale des brevets europĂ©ens aprĂšs dĂ©livrance confinait Ă lâabsurde, contraignant les titulaires de brevets Ă supporter des coĂ»ts exorbitants ou Ă opter pour une pratique trĂšs sĂ©lective en matiĂšre de validation. Avec lâentrĂ©e en vigueur le 1er mai 2008 de lâAccord de Londres dans 14 Etats, le «problĂšme des langues» dans le domaine des brevets est abordĂ© de maniĂšre Ă©quilibrĂ©e: Ă lâavenir, seules les revendications du brevet europĂ©en seront disponibles dans les langues des Etats oĂč le brevet est validĂ©, tandis que la description ne sera disponible que dans la langue de la procĂ©dure devant lâOEB â en gĂ©nĂ©ral lâanglais â entraĂźnant une rĂ©duction significative des coĂ»ts pour tous les titulaires de brevets.
In einem europĂ€ischen Patentsystem, dem 34 Mitgliedstaaten mit insgesamt 25 Amtssprachen angehören, erschien die Ăbersetzungspflicht in eine nationale Amtssprache fĂŒr europĂ€ische Patente in deren Gesamtheit und nach deren Erteilung absurd. Diese Ăbersetzungspflicht zwang den Patentinhaber entweder dazu, die damit verbundenen, enormen Kosten zu tragen, oder aber bei der Validierung Ă€usserst selektiv vorzugehen. Mit dem Inkrafttreten des Londoner Ăbereinkommens am 1. Mai 2008 in 14 Vertragsstaaten wird das «Sprachenproblem» im Patentbereich auf eine angemessene Art und Weise angegangen: In Zukunft wird nur noch eine Ăbersetzung der PatentansprĂŒche in die Amtssprache des Landes, in dem das Patent GĂŒltigkeit haben soll, verlangt werden können, wĂ€hrend die Beschreibung der Erfindung nur noch in der Verfahrenssprache vor dem EPA â in der Regel in Englisch â zur VerfĂŒgung stehen wird. Dies fĂŒhrt fĂŒr den Patentinhaber zu einer deutlichen Reduzierung der Kosten.
Eskil Waage | 2008 Ausgabe 11