F
Forum – Zur Diskussion / A discuter

Neue Mitgliedstaaten internationaler Konventionen (Datum des Inkrafttretens)

Vertrag von Singapur zum Markenrecht vom 27. MĂ€rz 2006

Niederlande 2. Januar 2010 (Inkrafttreten des Vertrages fĂŒr die NiederlĂ€ndische Antillen).

Drei Monate nach der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde durch Belgien und Luxemburg wird dieser Vertrag fĂŒr die Niederlande verbindlich.

Slowakei 16. Mai 2010
Ukraine 24. Mai 2010

Wiener Abkommen

vom 12. Juni 1973 zur Errichtung einer internationalen Klassifikation der Bildelemente von Marken

Mazedonien (ehemalige jugoslawische Rep.) 26. Mai 2010

Patentrechtsvertrag vom 1. Juni 2000

Albanien 17. Mai 2010
Lettland 12. Juni 2010

Nouvelles adhĂ©sions Ă  des conventions internationales (date d’entrĂ©e en vigueur)

Traité de Singapour sur le droit des marques du 27 mars 2006

Pays-Bas 2 janvier 2010 (date d’entrĂ© en vigueur du TraitĂ© pour les Antilles NĂ©erlandaises).

Les Pays-Bas deviendront liés par le Traité trois mois aprÚs le dépÎt des instruments de ratification de la Belgique et du Luxembourg.

Slovaquie 16 mai 2010
Ukraine 24 mai 2010

Arrangement de Vienne

du 12 juin 1973 instituant une classification internationale des éléments figuratifs des marques

Macédoine (ex-Rép. yougoslave de) 26 mai 2010

Traité du 1er juin 2000 sur le droit des brevets

Albanie 17 mai 2010
Lettonie 12 juin 2010

Informationen

Budapester Vertrag

vom 28. April 1977 ĂŒber die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen fĂŒr die Zwecke von Patentverfahren

Australien

Mitteilung des Erwerbs des Status einer internationalen Hinterlegungsstelle durch:

Lady Mary Fairfax CellBank Australia (CBA)

214 Hawkesburry Road

Westmead

NSW, 2145 Australien

mit Wirksamkeit ab 22. Februar 2010.

Diese Mitteilung ist auf der Webseite der WIPO veröffentlicht: www.wipo.int/treaties/en/egistration/budapest/

FĂŒr nĂ€here Informationen betreffend die vom Eidgenössischen Institut fĂŒr Geistiges Eigentum anerkannten Sammelstellen (Art. 45c Abs. 3 PatV), siehe die Webseite des Instituts: www.ige.ch/de/juristische-infos/echtsgebiete/patente/erfindungen-auf-mikrobiologischem-gebiet.html

Alexandra Grazioli/Barbara Schweizer

Informations

Traité de Budapest

du 28 avril 1977 sur la reconnaissance internationale du dépÎt des micro-organismes aux fins de la procédure en matiÚre de brevets

Australie

Communication relative Ă  l’acquisition du statut d’autoritĂ© de dĂ©pĂŽt internationale par:

Lady Mary Fairfax CellBank Australia (CBA)

214 Hawkesburry Road

Westmead

NSW, 2145 Australie

à compter du 22 février 2010.

Cette communication est publiĂ©e sur le site web de l’OMPI: www.wipo.int/treaties/fr/egistration/budapest/

Pour de plus amples informations sur les collections de cultures reconnues par l’Institut FĂ©dĂ©ral de la PropriĂ©tĂ© Intellectuelle (art. 45c al. 3 OBI), consultez le site web de l’Institut: www.ige.ch/fr/infos-juridiques/domainesjuridiques/brevets/inventions-dans-le-domaine-de-lamicrobiologie.html

Alexandra Grazioli/Barbara Schweizer

Bericht – Die Schweiz nimmt teil an den Verhandlungen ĂŒber ein Abkommen zur BekĂ€mpfung von FĂ€lschung und Piraterie (ACTA)

Der Trend bezĂŒglich internationaler FĂ€lschungs- und PiraterieaktivitĂ€ten zeigt steil nach oben. Die technologischen Entwicklungen ĂŒber die letzten Jahre, ob in der analogen oder digitalen Welt, haben in dieser Hinsicht zu einem eigentlichen Quantensprung gefĂŒhrt, sowohl was die QuantitĂ€t als auch die «QualitĂ€t» betrifft. Die Statistiken der Zollbehörden ĂŒber die Anzahl an der Grenze zurĂŒckbehaltener Sendungen gefĂ€lschter Produkte sprechen diesbezĂŒglich BĂ€nde. Vor diesem Hintergrund haben die USA und Japan im Jahr 2006 eine Initiative fĂŒr ein plurilaterales Abkommen zur BekĂ€mpfung von FĂ€lschung und Piraterie (Anti-Counterfeiting Trade Agreement, ACTA) lanciert. Ziel der Initiative ist es, innerhalb einer Gruppe von interessierten Industrie- und EntwicklungslĂ€ndern, die dem Schutz des Geistigen Eigentums positiv und proaktiv gegenĂŒberstehen, ein Abkommen mit wirkungsvollen Rechtsdurchsetzungs- und Zollmassnahmen zur BekĂ€mpfung von FĂ€lschung und Piraterie auszuhandeln. Dieses soll die entsprechenden internationalen BemĂŒhungen einen konkreten Schritt voranbringen.

Die Schweiz beteiligt sich an den seit Sommer 2008 laufenden Verhandlungen, die Mitte April 2010 in Wellington/Neuseeland in die 8. Runde gegangen sind. Die Schweizer Delegation steht unter der Leitung des Eidgenössischen Instituts fĂŒr Geistiges Eigentum und umfasst darĂŒber hinaus Vertreter des Staatssekretariats fĂŒr Wirtschaft (SECO) und der Oberzolldirektion (OZD). Weiter nehmen an den Verhandlungen teil: Australien, die EuropĂ€ische Union und ihre 27 Mitgliedstaaten, Japan, Kanada, Korea, Marokko, Mexiko, Neuseeland, Singapur und die Vereinigten Staaten. Ein Verhandlungsabschluss war ursprĂŒnglich fĂŒr Ende 2010 geplant, wird aber nun vermutlich erst in der ersten HĂ€lfte 2011 erfolgen.

ACTA konzentriert sich auf drei Bereiche: a) internationale Zusammenarbeit, b) allgemeine Rahmenbedingungen fĂŒr die Rechtsdurchsetzung und c) rechtliche Rahmenbedingungen. Hauptziel von ACTA ist die BekĂ€mpfung der gewerbsmĂ€ssigen FĂ€lschungs- und PiraterieaktivitĂ€ten, welche fĂŒr die Volkswirtschaft enormen finanziellen Schaden bedeuten und grosse Risiken fĂŒr die öffentliche Gesundheit und Sicherheit darstellen. Es geht bei ACTA also nicht um die Vereinheitlichung oder Erhöhung materieller Schutzstandards im geistigen Eigentum.

Weil ACTA und dem Verhandlungsprozess seitens gewisser Nichtregierungsorganisationen, akademischer Kreise und insb. Gruppierungen von Internetnutzern mangelnde Transparenz vorgeworfen wurde, wollen die Verhandlungsparteien intensiver und offensiver informieren. Sie haben deshalb anlĂ€sslich der letzten Verhandlungsrunde in Wellington gemeinsam entschieden, einen aktuellen Entwurf des Abkommenstextes der Öffentlichkeit zugĂ€nglich zu machen. Dieser Entwurf ist auch auf der Web-Seite des IGE aufgeschaltet. Das Institut hat zudem am 14. Januar 2010 in Bern mit den interessierten Kreisen eine Informations- und Konsultationsveranstaltung zu den ACTA-Verhandlungen und der Schweizer Position durchgefĂŒhrt. Eine zweite solche Veranstaltung soll noch vor dem Sommer stattfinden, um ĂŒber den aktuellen Stand der Verhandlungen zu informieren und auf die Fragen der Teilnehmer zu antworten.

Siehe fĂŒr weitere Informationen die Web-Seite des Instituts: www.ige.ch/juristische-infos/echtsgebiete/faelschung-und-piraterie/acta.html

Mathias SchÀli

Rapport – La Suisse participe aux nĂ©gociations d’un accord de lutte contre la contrefaçon et le piratage (ACTA)

La tendance montre une hausse rapide des activitĂ©s internationales de contrefaçon et de piratage. Les avancĂ©es technologiques des derniĂšres annĂ©es dans les domaines analogique et numĂ©rique ont contribuĂ© Ă  un bond phĂ©nomĂ©nal aussi bien quantitatif que «qualitatif» des contrefaçons et des produits piratĂ©s. Les statistiques de l’Administration des douanes concernant le nombre d’envois retenus Ă  la frontiĂšre contenant des produits contrefaits sont impressionnantes. C’est dans ce contexte que les Etats-Unis et le Japon ont lancĂ© en 2006 une initiative visant Ă  mettre sur pied un traitĂ© plurilatĂ©ral de lutte contre la contrefaçon et le piratage (Anti-Counterfeiting Trade Agreement, ACTA). L’initiative ACTA a pour but de permettre Ă  un groupe de pays industrialisĂ©s et de pays en dĂ©veloppement partageant une position positive et proactive vis-Ă -vis de la protection de la propriĂ©tĂ© intellectuelle de nĂ©gocier un accord contenant des rĂšgles d’application des lois et des mesures Ă  la frontiĂšre efficaces dans la lutte contre la contrefaçon et le piratage. L’ACTA vise ainsi Ă  apporter une contribution concrĂšte aux efforts internationaux en la matiĂšre.

La Suisse participe aux nĂ©gociations, qui ont dĂ©butĂ©es en Ă©tĂ© 2008; le 8e cycle a eu lieu Ă  la mi-avril 2010 Ă  Wellington en Nouvelle-ZĂ©lande. La dĂ©lĂ©gation suisse est emmenĂ©e par l’Institut FĂ©dĂ©ral de la PropriĂ©tĂ© Intellectuelle et compte Ă©galement des reprĂ©sentants du SecrĂ©tariat d’Etat Ă  l’économie (SECO) et de la Direction gĂ©nĂ©rale des douanes (DGD). A cĂŽtĂ© de la Suisse, les participants aux nĂ©gociations sont: l’Australie, le Canada, la CorĂ©e, les Etats-Unis, le Japon, le Maroc, le Mexique, la Nouvelle-ZĂ©lande, Singapour et l’Union europĂ©enne et ses 27 Etats membres. Les nĂ©gociations, dont la conclusion Ă©tait initialement prĂ©vue pour la fin 2010, se prolongeront probablement jusqu’au premier semestre 2011.

L’ACTA se concentre sur trois domaines: a) la coopĂ©ration internationale, b) les conditions-cadres gĂ©nĂ©rales de l’application des lois et c) le cadre juridique gĂ©nĂ©ral. Le but principal de l’initiative est la lutte contre les activitĂ©s de contrefaçon et de piratage Ă  but commercial qui causent d’énormes pertes financiĂšres aux Ă©conomies publiques et prĂ©sentent de sĂ©rieux risques pour la santĂ© et la sĂ©curitĂ© publiques. L’ACTA ne vise donc pas une harmonisation ou un renforcement des normes matĂ©rielles de protection de la propriĂ©tĂ© intellectuelle.

Suite aux critiques de manque de transparence s’agissant de l’ACTA et du processus de nĂ©gociation Ă©mises par certaines organisations non gouvernementales, certains cercles acadĂ©miques et, en particulier, des groupements d’utilisateurs d’Internet, les parties aux nĂ©gociations entendent informer de maniĂšre plus exhaustive et offensive. Aussi ont-elles dĂ©cidĂ© lors du dernier cycle de nĂ©gociations Ă  Wellington de rendre public le plus rĂ©cent projet d’accord en date. Ce document est Ă©galement disponible sur la page web de l’IPI. De plus, une sĂ©ance d’information et de consultation concernant les nĂ©gociations ACTA et la position suisse a Ă©tĂ© organisĂ©e Ă  l’intention des milieux intĂ©ressĂ©s par l’Institut le 14 janvier 2010. Une deuxiĂšme rĂ©union de ce genre aura lieu avant l’étĂ© afin d’informer sur l’état d’avancement des nĂ©gociations et de rĂ©pondre aux questions des participants.

Pour de plus amples informations, voir le site web de l’Institut: https://www.ige.ch/fr/infos-juridiques/domainesjuridiques/contrefacon-et-piraterie/acta.html

Mathias SchÀli

Verhandlungen der WIPO: Schrankenregelung fĂŒr Blinde

WĂ€hrend sich in der Schweiz die Urheberrechtsdebatte vor allem auf Fragen der Schutzdauer, des Filesharing, der Rechtsdurchsetzung und der Effizienz von Verwertungsgesellschaften konzentriert, liegt der Fokus auf internationaler Ebene auf der sogenannten «book famine». Seit nunmehr sechs Jahren nimmt die World Blind Union (WBU) als akkreditierte Nichtregierungsorganisation an den Versammlungen des Standing Committee on Copyright and Neighboring Rights (SCCR) der World Intellectual Property Organization (WIPO) teil und versucht, eine Verbesserung des Zuganges von Menschen mit Sehbehinderungen zu BĂŒchern zu erreichen (PrĂ€sentation der WBU vom 3. November 2003, www.wipo.int/documents/en/meetings/2003/digvi_im/pdf/digvi_im_03_mann.pdf, letzter Zugang 15. MĂ€rz 2010). Erreicht hat sie bisher gar nichts. Das ist ernĂŒchternd.

Das Problem ist relativ schnell erklĂ€rt: Zum einen haben die BlindenverbĂ€nde MĂŒhe, von Verlagen die Erlaubnis zu erhalten, Werke in fĂŒr Blinde wahrnehmbarer Form (Braille, HörbĂŒcher) herzustellen. Dabei erhalten sie oftmals nicht einmal eine Absage, sondern ĂŒberhaupt keine Antwort. Zum anderen stehen nationale Gesetzgebungen einem grenzĂŒberschreitenden Austausch entsprechend aufbereiteter Datenfiles entgegen. So mĂŒssen beispielsweise Kanadas Blindenorganisationen fĂŒr teures Geld eigene Datenfiles herstellen, weil die U.S.-Gesetzgebung einen Export der durch die amerikanischen Blindenorganisationen hergestellten Files nicht zulĂ€sst.

In der Schweiz hat der Gesetzgeber bereits anlĂ€sslich der Teilrevision des Urheberrechtsgesetzes von 2008 reagiert und mit Artikel 24c URG eine Urheberrechtsschranke geschaffen, die den Anliegen von Menschen mit Behinderungen Rechnung trĂ€gt. Diese können so veröffentlichte Werke in einer Form vervielfĂ€ltigen, die es ihnen ermöglicht, die Werke sinnlich wahrzunehmen. Die Schutzschranke erlaubt beispielsweise, ein in Buchform veröffentlichtes Sprachwerk in Blindenschrift zu ĂŒbertragen, damit auch Sehbehinderte Zugang dazu haben. Absatz 2 stellt klar, dass solche Werkexemplare auch vervielfĂ€ltigt und in Verkehr gebracht werden dĂŒrfen, soweit sich diese Handlungen auf den Gebrauch durch Menschen mit Behinderungen beschrĂ€nken (Botschaft Teilrevision, BBl 2006, 3433). Die Schweizer Lösung zeigt, dass das bestehende internationale Regelwerk im Urheberrecht somit genĂŒgend FlexibilitĂ€t gewĂ€hrt, um den einzelnen LĂ€ndern eine Lösung auf nationaler Ebene zu ermöglichen. Wo ist also das Problem?

Das Problem scheint vorwiegend bei der Politisierung des SCCR zu liegen. Das SCCR hat sich immer mehr von einer fachtechnischen Einrichtung, die sich mit Rechtsetzungsaspekten befasst, zu einem politischen Gremium entwickelt. Nicht mehr die Sache steht im Vordergrund, sondern Positionen. Eine lösungsorientierte Debatte entfÀllt damit, obwohl mit der Sullivan-Studie (J. Sullivan, Study On Copyright Limitations And Exceptions For The Visually Impaired, www.wipo.int/edocs/mdocs/copyright/en/sccr_15/sccr_15_7.pdf, letzter Zugang 15. MÀrz 2010) eine hervorragende Grundlage vorhanden wÀre.

Akzentuiert hat sich das Problem zudem in zweierlei Hinsicht. Zum einen ist die WBU nicht von der Auffassung abzubringen, dass nichts weniger als ein neues internationales Instrument mit einer Verpflichtung, entsprechende Schranken vorzusehen, Abhilfe schafft. Das ist natĂŒrlich wenig ĂŒberzeugend. Ein neues Abkommen löst das Problem nicht per se und weltweit, denn es bindet letztlich nur diejenigen Staaten, welche das Abkommen ratifizieren. Kanadas Ratifikation löst das Problem der kanadischen Behindertenorganisationen nicht, wenn die USA von einer Ratifikation und Umsetzung absehen. Zum anderen basiert der letztes Jahr von den Mitgliedstaaten Brasilien, Ecuador und Paraguay eingebrachte Abkommensentwurf auf den Vorarbeiten, welche die WBU in Zusammenarbeit mit einer in der internationalen ImmaterialgĂŒterrechtsdebatte klar positionierten Nichtregierungsorganisation (NGO) unternommen hat. Die bisher vertretenen Positionen dieser NGO schĂŒren vor allem bei den Verlegern, den Produzenten und gewissen Industrienationen Misstrauen. Die BefĂŒrchtung besteht, dass es sich beim vorgeschlagenen Abkommenstext um ein «trojanisches Pferd» handelt und bei einer inhaltlichen Diskussion desselben schlagartig eine ganze Reihe von Forderungen nach EinschrĂ€nkungen von Urheberrechten auf den Tisch kommen, die mit den berechtigten Anliegen der WBU rein gar nichts zu tun haben. Dass diese BefĂŒrchtungen nicht völlig aus der Luft gegriffen sind, zeigt sich in der Haltung Indiens. Indiens Delegierte hat an der letzten Versammlung des SCCR mit Nachdruck festgehalten, man mĂŒsse im SCCR endlich ĂŒber ein Abkommen zu Urheberrechtsschranken sprechen und dabei einen gesamtheitlichen Ansatz wĂ€hlen, der sich nicht nur mit den Anliegen von Menschen mit Behinderungen befasse, sondern auch soziale, kulturelle und religiöse Aspekte und die Anliegen von Bibliotheken, Archiven und Schulen miteinbeziehe.

Damit soll mitnichten gesagt sein, dass sich das SCCR nicht mit den Urheberrechtsschranken befassen soll. Problematisch daran ist aber, dass der gesamtheitliche Ansatz das SCCR völlig zu blockieren droht. Die ProblemfĂŒlle ist nĂ€mlich so gross, dass ein solcher Ansatz zu einer zielorientierten Diskussion fĂŒhren könnte. Das Resultat dĂŒrften noch mehr teure Studien, Fragebögen und politische GrundsatzerklĂ€rungen sein. Das lĂ€sst auf den ersten Blick vermuten, dass die WBU in diesem politischen Prozess auf der Strecke bleibt und die Menschen mit Behinderungen die Leidtragenden sein werden. GlĂŒcklicherweise zeigt sich die Situation fĂŒr die Menschen mit Behinderungen auf den zweiten Blick nicht ganz so hoffnungslos, wie es scheinen mag. Das SCCR hat nĂ€mlich an seiner siebzehnten Versammlung die WIPO aufgefordert, die Möglichkeit einer Stakeholder-Plattform zu prĂŒfen, die nach praktischen Lösungen fĂŒr das Zugangsproblem von Menschen mit Behinderungen sucht. Der zweite Report der Stakholder-Plattform (www.wipo.int/edocs/mdocs/copyright/en/sccr_19/sccr_19_10.pdf, letzter Zugang 15. MĂ€rz 2010) zeigt sich vielversprechend, denn das ganze Problem konnte bereits auf zwei Aspekte eingeschrĂ€nkt werden: die Frage, wer Zugang zu den elektronischen Files erhalten soll (Trusted Intermediaries) und die Frage der technischen Standards. Als Knacknuss könnte sich allerdings einmal mehr die Finanzierung erweisen. Der Report geht von Kosten fĂŒr die Entwicklung der technischen Standards von insgesamt EUR 330000 aus. FĂŒr Organisationen von Menschen mit Behinderungen dĂŒrfte dies eine erhebliche finanzielle Belastung darstellen.

Emanuel A. Meyer

NĂ©gociations de l’OMPI: rĂ©glementation des restrictions pour les malvoyants

Alors qu’en Suisse le dĂ©bat sur le droit d’auteur se concentre sur des questions ayant trait Ă  la durĂ©e de protection, au partage de fichiers, Ă  l’application du droit et Ă  l’efficacitĂ© des sociĂ©tĂ©s de gestion, l’accent est mis, au niveau international, sur la «famine en matiĂšre de livres». Depuis six ans dĂ©sormais, l’Union Mondiale des Aveugles (UMA) prend part, en tant qu’organisation non gouvernementale accrĂ©ditĂ©e, aux sessions du ComitĂ© permanent du droit d’auteur et des droits connexes (SCCR) de l’Organisation Mondiale de la PropriĂ©tĂ© Intellectuelle (OMPI) afin d’amĂ©liorer l’accĂšs aux livres des personnes atteintes de dĂ©ficiences visuelles (prĂ©sentation de l’UMA du 3 novembre 2003, www.wipo.int/documents/en/meetings/2003/digvi_im/pdf/digvi_im_03_mann.pdf, derniĂšre consultation le 15 mars 2010). Elle n’a obtenu aucun rĂ©sultat jusqu’à prĂ©sent, ce qui est dĂ©cevant.

Le problĂšme s’explique aisĂ©ment. D’une part, les associations de malvoyants peinent Ă  obtenir l’autorisation des Ă©diteurs pour la confection d’Ɠuvres sous une forme perceptible pour les aveugles (braille, livres audio). Souvent, cette requĂȘte ne leur est mĂȘme pas refusĂ©e, mais reste tout simplement sans rĂ©ponse. D’autre part, les lĂ©gislations nationales interdisent l’échange au-delĂ  des frontiĂšres de fichiers de donnĂ©es prĂ©parĂ©s dans une telle forme. Ainsi, les organisations pour malvoyants du Canada doivent dĂ©velopper leurs propres fichiers de donnĂ©es Ă  grands frais parce que la lĂ©gislation des Etats-Unis n’autorise pas l’exportation de fichiers confectionnĂ©s par les organisations amĂ©ricaines de malvoyants.

En Suisse, le lĂ©gislateur a rĂ©agi en 2008 dĂ©jĂ  lors de la rĂ©vision partielle de la loi sur le droit d’auteur en inscrivant Ă  l’art. 24c LDA une restriction au droit d’auteur qui tient compte des prĂ©occupations des personnes handicapĂ©es. Les personnes atteintes de dĂ©ficiences sensorielles peuvent ainsi reproduire des Ɠuvres publiĂ©es sous une forme qui leur permet de les percevoir. Cette restriction du droit d’auteur permet par exemple de reproduire en braille une Ɠuvre littĂ©raire parue sous forme de livre afin que les personnes malvoyantes puissent y avoir accĂšs. L’al. 2 prĂ©cise que ces exemplaires ne peuvent ĂȘtre confectionnĂ©s et mis en circulation que pour l’usage par des personnes handicapĂ©es (message concernant la rĂ©vision partielle, FF 2006, 3304 s.). La solution suisse montre que les normes internationales existant en matiĂšre de droit d’auteur offrent suffisamment de souplesse pour permettre Ă  chaque pays de dĂ©velopper des solutions Ă  l’échelle nationale. OĂč est donc le problĂšme?

Il semble rĂ©sider principalement dans la politisation du SCCR. Alors qu’il Ă©tait initialement une institution technique s’occupant des aspects de rĂ©glementation, le SCCR est devenu de plus en plus un comitĂ© politique. Ce n’est plus la cause qui est au premier plan, ce sont des positions. Il n’y a dĂšs lors plus de dĂ©bat visant la recherche de solutions, quand bien mĂȘme l’étude Sullivan (J. Sullivan, Study On Copyright Limitations And Exceptions For The Visually Impaired, www.wipo.int/edocs/mdocs/copyright/en/sccr_15/sccr_15_7.pdf, derniĂšre consultation le 15 mars 2010) constituerait une excellente base.

Le problĂšme s’est par ailleurs accentuĂ© Ă  deux Ă©gards. D’une part, l’UMA est persuadĂ©e que seul un nouvel instrument international prĂ©voyant une obligation d’instaurer de telles restrictions pourra remĂ©dier au problĂšme. Cette position est Ă©videmment peu convaincante. Un nouvel accord ne rĂšgle pas le problĂšme en soi ni Ă  l’échelle mondiale car il ne lie que les Etats qui l’ont ratifiĂ©. Ainsi, la ratification d’un tel accord par le Canada ne rĂ©soudrait pas le problĂšme des organisations canadiennes pour les malvoyants si les Etats-Unis ne le ratifiaient pas eux aussi pour le mettre en Ɠuvre. D’autre part, le projet d’accord prĂ©sentĂ© l’annĂ©e passĂ©e par le BrĂ©sil, l’Equateur et le Paraguay, Etats membres de l’OMPI, repose sur les travaux prĂ©paratoires que l’UMA a entrepris avec une organisation non gouvernementale (ONG) clairement positionnĂ©e dans le dĂ©bat international sur la propriĂ©tĂ© intellectuelle. Les positions dĂ©fendues jusqu’à prĂ©sent par cette ONG attisent surtout la mĂ©fiance des Ă©diteurs, des producteurs et de certaines nations industrielles. La crainte existe que l’accord proposĂ© constitue un «cheval de Troie» et que toute une sĂ©rie d’exigences, qui limitent le droit d’auteur et n’ont absolument rien Ă  voir avec les prĂ©occupations lĂ©gitimes de l’UMA, surgissent soudain lors de la discussion portant sur le contenu dudit accord. L’attitude de l’Inde montre que ces craintes ne sont pas infondĂ©es. Lors de la derniĂšre session du SCCR, la dĂ©lĂ©guĂ©e de l’Inde a soulignĂ© avec insistance que le SCCR devait enfin discuter d’un accord sur les restrictions du droit d’auteur en choisissant une approche globale qui ne traite pas uniquement des besoins des personnes handicapĂ©es, mais qui intĂšgre Ă©galement des aspects sociaux, culturels et religieux et qui prenne en compte les intĂ©rĂȘts des bibliothĂšques, des archives et des Ă©coles.

Cela ne veut pas dire que le SCCR ne doit pas traiter des restrictions au droit d’auteur. L’approche globale comporte cependant le risque de paralyser totalement le SCCR. Le nombre de problĂšmes est en effet tellement Ă©levĂ© que cette dĂ©marche pourrait conduire Ă  une discussion axĂ©e sur l’objectif entraĂźnant encore plus d’études et de questionnaires coĂ»teux et de dĂ©clarations politiques de principe. A premiĂšre vue, cette situation laisse prĂ©sumer que l’UMA sera Ă©cartĂ©e de ce processus politique et que les personnes handicapĂ©es en feront les frais. Heureusement, la situation des personnes handicapĂ©es n’est pas aussi dĂ©sespĂ©rĂ©e qu’elle n’y paraĂźt lorsque l’on y regarde de plus prĂšs. En effet, lors de sa dixseptiĂšme session, le SCCR a invitĂ© l’OMPI Ă  examiner la possibilitĂ© de crĂ©er une plate-forme des parties prenantes chargĂ©e de chercher des solutions pratiques au problĂšme d’accĂšs des personnes handicapĂ©es. Le deuxiĂšme rapport de la plate-forme des parties prenantes (www.wipo.int/edocs/mdocs/copyright/en/sccr_19/sccr_19_10.pdf, derniĂšre consultation le 15 mars 2010) se rĂ©vĂšle prometteur, l’ensemble du problĂšme ayant dĂ©jĂ  pu ĂȘtre rĂ©duit Ă  deux aspects: la question des personnes autorisĂ©es Ă  accĂ©der aux fichiers Ă©lectroniques (intermĂ©diaires de confiance) et celle des standards technologiques. Une fois de plus, c’est le financement qui pourrait s’avĂ©rer ĂȘtre dĂ©licat. Le rapport estime les coĂ»ts du dĂ©veloppement des standards technologiques Ă  330 000 euros, ce qui reprĂ©sente une charge financiĂšre considĂ©rable pour les organisations de personnes handicapĂ©es.

Emanuel A. Meyer