F
Forum – Zur Diskussion / A discuter

Die Seite des Instituts/La page de l’Institut

Neue Mitgliedstaaten internationaler Konventionen (Datum des Inkrafttretens)

Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994

Honduras 22. April 2008

Patentrechtsvertrag vom 1. Juni 2000

Ungarn 12. MĂ€rz 2008

Nouvelles adhĂ©sions Ă  des conventions internationales (date d’entrĂ©e en vigueur)

Traité sur le droit des marques du 27 octobre 1994

Honduras 22 avril 2008

Traité sur le droit des brevets du 1er juin 2000

Hongrie 12 mars 2008

Internationale Konventionen (noch nicht in Kraft getreten)

Vertrag von Singapur zum Markenrecht vom 27. MĂ€rz 2006

Bulgarien 21. Januar 2008; Deklaration betreffend Art. 19(2)

Alexandra Grazioli/Barbara Schweizer

Conventions internationales (non encore en vigueur)

Traité de Singapour sur le droit des marques du 27 mars 2006

Bulgarie 21 janvier 2008; dĂ©claration concernant l’art. 19(2)

Alexandra Grazioli/Barbara Schweizer

EPÜ-SprachenĂŒbereinkommen tritt am 1. Mai 2008 in Kraft

Das EPÜ-SprachenĂŒbereinkommen wurde am 17. Oktober 2000 in London abgeschlossen, um eine kostengĂŒnstige Übersetzungsregelung fĂŒr europĂ€ische Patente nach der Erteilung zu schaffen. Die Vertragsparteien des Übereinkommens verpflichten sich, auf die Einreichung von Übersetzungen europĂ€ischer Patente in ihre Landessprache ganz oder weitgehend zu verzichten.

FĂŒr die Schweiz hat das Inkrafttreten des Übereinkommens zur Folge, dass ein vom EuropĂ€ischen Patentamt in englischer Sprache erteiltes Patent Wirkung in der Schweiz entfaltet, ohne dass es noch einer Übersetzung der Patentschrift in eine nationale Amtssprache bedarf. Die PatentansprĂŒche, welche den Schutzbereich eines Patents festlegen, werden aber auch nach Inkrafttreten des SprachenĂŒbereinkommens in allen drei Amtssprachen des EuropĂ€ischen Patentamts publiziert und liegen damit in den Landessprachen deutsch und französisch vor.

Vom Anwendungsbereich des Übereinkommens unberĂŒhrt bleibt das Recht, den Patentinhaber im Falle gerichtlicher Streitigkeiten zu verpflichten, Übersetzungen des umstrittenen Patents in eine nationale Amtssprache nachzuliefern.

WeiterfĂŒhrende Informationen: www.ige.ch, www.epo.org

Simone Tichy

L’Accord sur les langues entrera en vigueur le 1er mai 2008

L’Accord sur les langues a Ă©tĂ© conclu Ă  Londres le 17 octobre 2000 dans le but de mettre en place un rĂ©gime de traduction post-dĂ©livrance attrayant sur le plan des coĂ»ts pour les brevets europĂ©ens. Les parties Ă  l’accord s’engagent Ă  renoncer, en tout ou dans une large mesure, au dĂ©pĂŽt de traductions des brevets europĂ©ens dans leur langue nationale.

Pour la Suisse, l’entrĂ©e en vigueur de l’Accord signifie qu’un brevet dĂ©livrĂ© en anglais par l’Office europĂ©en des brevets prendra effet en Suisse sans qu’il soit nĂ©cessaire de produire une traduction du fascicule du brevet dans une langue officielle suisse. Les revendications qui dĂ©finissent l’étendue de la protection d’un brevet continueront d’ĂȘtre publiĂ©es dans les trois langues officielles de l’Office europĂ©en des brevets mĂȘme aprĂšs l’entrĂ©e en vigueur de l’Accord sur les langues. Elles seront donc disponibles en allemand et en français.

Le champ d’application de l’Accord n’altĂšre en rien le droit des tribunaux suisses d’exiger, en cas de litige, que le titulaire du brevet fournisse une traduction du brevet contestĂ© dans une langue officielle suisse.

Informations complémentaires: www.ige.ch, www.epo.org

Simone Tichy