B
Berichte / Rapports

Im Vorlageverfahren «O2/Hutchinson» war der EuGH gebeten worden, zu zwei wichtigen und umstrittenen Fragen im Grenzbereich zwischen Markenrecht und Lauterkeitsrecht Stellung zu beziehen: Erstens zu der Frage, ob die Verwendung eines fremden Kennzeichens in der vergleichenden Werbung als Markenbenutzung i.S. der EuGH-Rechtsprechung anzusehen ist, und zweitens zum VerhĂ€ltnis des Markenrechts zu den Vorschriften ĂŒber vergleichende Werbung. In der zuletzt genannten Frage hat die Entscheidung insoweit Klarheit erbracht, als nicht von einem generellen Vorrang der zuletzt genannten Regelungen auszugehen ist. Dies wurde vom EuGH allerdings nur fĂŒr den Sonderfall der Verwechslungsgefahr festgestellt. FĂŒr die markenrechtliche Einordnung der TatbestĂ€nde der vergleichenden Werbung sind damit die wichtigsten Fragen offen geblieben: So lĂ€sst sich nicht mit Sicherheit sagen, ob die Verwendung der Originalmarke im Rahmen eines Werbevergleichs regelmĂ€ssig wegen fehlender Verwechslungsgefahr vom Anwendungsbereich des Markenrechts ausgeschlossen bleibt, oder ob der EuGH insoweit bei der in der «Gillette»-Entscheidung eingeschlagenen Linie bleiben wird. Nicht angesprochen wurde ferner auch die in den meisten FĂ€llen letztlich entscheidende Frage, ob und ggf. unter welchen UmstĂ€nden die vergleichende Werbung eine unlautere Ausbeutung des guten Rufs bekannter Zeichen darstellen kann.

Dans la procĂ©dure de renvoi prĂ©judiciel «O2/Hutchinson», la CJCE a pris position sur deux questions importantes et controversĂ©es se situant Ă  la limite du droit des marques et de la concurrence dĂ©loyale: il s’agissait premiĂšrement de dĂ©terminer si l’utilisation du signe d’un tiers dans la publicitĂ© comparative doit ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme un usage de la marque au sens de la jurisprudence de la CJCE et deuxiĂšmement de dĂ©finir les rapports entre le droit des marques et les dispositions concernant la publicitĂ© comparative. La dĂ©cision a clairement rĂ©pondu Ă  la deuxiĂšme question dans la mesure oĂč l’on ne peut pas admettre de maniĂšre gĂ©nĂ©rale la primautĂ© des dispositions prĂ©citĂ©es. Toutefois, la CJCE ne l’a admis que pour le cas particulier du risque de confusion. Concernant les rapports entre publicitĂ© comparative et droit des marques, les questions les plus importantes sont demeurĂ©es ouvertes: ainsi, on ne peut pas affirmer avec certitude si l’utilisation de la marque originale dans le cadre d’une publicitĂ© comparative doit ĂȘtre systĂ©matiquement exclue du champ d’application du droit des marques en l’absence de risque de confusion ou si la CJCE s’en tient Ă  la ligne qu’elle a adoptĂ©e dans l’arrĂȘt «Gillette». N’a Ă©galement pas Ă©tĂ© abordĂ©e la question de savoir si et, cas Ă©chĂ©ant, dans quelles circonstances la publicitĂ© comparative peut constituer une exploitation dĂ©loyale de la renommĂ©e d’un signe connu.

Annette Kur | 2009 Ausgabe 2



Eine Verbreitung des Originals eines Werks oder eines VervielfĂ€ltigungsstĂŒcks davon an die Öffentlichkeit auf andere Weise als durch Verkauf setzt gemĂ€ss Art. 6 Abs. 1 WCT bzw. Art. 8 und 12 WPPT eine EigentumsĂŒbertragung («VerĂ€ußerung») voraus.

Art. 4 Abs. 1 der Richtlinie 2001/29/EG ist im Einklang mit den genannten VertrĂ€gen auszulegen. Eine Verbreitung «durch Verkauf oder auf sonstige Weise» ist demgemĂ€ss als eine Form der Verbreitung zu verstehen, die mit einer EigentumsĂŒbertragung verbunden sein muss.

Weder das blosse Ermöglichen des Gebrauchs von WerkstĂŒcken eines urheberrechtlich geschĂŒtzten Werks (Einrichten von Ruhezonen mit Designermöbeln in einem TextilgeschĂ€ft), noch das öffentliche Zurschaustellen dieser WerkstĂŒcke, ohne dass deren Benutzung eingerĂ€umt wird (Ausstellung eines WerkstĂŒcks in einem Schaufenster eines TextilgeschĂ€fts zu Dekorationszwecken), stellen daher eine Verbreitung im Sinne des Art. 4 Abs. 1 der Richtlinie 2001/29/EG dar.

Selon l’art. 6 al. 1 WCT et les art. 8 et 12 WPPT, la mise Ă  disposition du public de l’original ou d’exemplaires suppose un transfert de propriĂ©tĂ© (aliĂ©nation).

L’art. 4 al. 1 de la directive 2001/29/CEE doit ĂȘtre interprĂ©tĂ© en accord avec ces traitĂ©s. Une distribution au public «par la vente ou autrement» est une forme de distribution qui doit ĂȘtre liĂ©e Ă  un transfert de propriĂ©tĂ©.

Ni la simple facultĂ© d’utiliser des exemplaires d’une Ɠuvre protĂ©gĂ©e par le droit d’auteur (installation de zones de repos avec des meubles de designers dans un magasin de textiles) ni la prĂ©sentation au public de ces exemplaires sans possibilitĂ© de les utiliser (exposition dans une vitrine d’un magasin de textiles Ă  des fins de dĂ©coration) ne constituent ainsi un acte de distribution au sens de l’art. 4 al. 1 de la directive 2001/29/CEE.

Birgit Weil | 2009 Ausgabe 1



Adidas AG/adidas Benelux AG gegen Marca Mode CV/C&A Nederland CV, H&M Hennes & Mauritz Netherlands BV, Vendex KBB Nederland BV

Yves Bugmann | 2008 Ausgabe 12



PatentansprĂŒche auf die zweite medizinische Indikation eines chemischen Stoffes beschĂ€ftigen die Fachkreise bereits seit Jahren. Sowohl das EuropĂ€ische Patentamt als auch die englischen Gerichte lassen fĂŒr die zweite medizinische Indikation sog. «Schweizer VerwendungsansprĂŒche», auch «Swiss type claims» genannt, zu. Diese AnsprĂŒche sind auf die Verwendung eines chemischen Stoffes zur Herstellung eines Arzneimittels fĂŒr eine bestimmte neue und erfinderische medizinische Anwendung gerichtet. Die Praxis der EPA-Beschwerdekammern und jene der englischen Gerichte unterschieden sich aber bislang hinsichtlich der grundlegenden Frage, inwieweit Verfahrensschritte, wie das Verabreichen eines Medikaments in einer bestimmten Dosierung, in einem zweiten medizinischen Indikationsanspruch fĂŒr die PrĂŒfung der PatentfĂ€higkeit heranzuziehen sind. Die Praxis der EPA-Beschwerdekammern anerkennt, dass jegliche Massnahme im Rahmen einer Therapie, insbesondere auch ein neues Dosierungsregime, grundsĂ€tzlich die Neuheit und erfinderische TĂ€tigkeit fĂŒr einen zweiten medizinischen Indikationsanspruch begrĂŒnden kann. Im Widerspruch dazu vertrat der Court of Appeal im Entscheid Bristol Myers Squibb vs. Baker Norton die Auffassung, dass die Neuheit nur im neuen therapeutischen Zweck bestehen könne, fĂŒr den der chemische Stoff verwendet werde; ein neues Dosierungsregime wurde nicht als geeignetes Merkmal angesehen, um die PatentfĂ€higkeit des Patentanspruchs zu begrĂŒnden. Dieses PrĂ€judiz stösst der vorliegende Entscheid des Court of Appeal um, indem er die Neuheit eines zweiten medizinischen Indikationsanspruchs aufgrund eines neuen Dosierungsregimes unter Berufung auf die gefestigte Praxis der EPA-Beschwerdekammern bejaht. Damit leistet der vorliegende Entscheid nicht nur einen bemerkenswerten Beitrag zur weiteren Harmonisierung des europĂ€ischen Patentrechts, sondern begrĂŒndet zugleich eine weitere beachtenswerte Ausnahme zum englischen System der PrĂ€judizien. Der Court of Appeal ist nicht mehr an seinen eigenen PrĂ€zedenzfall gebunden, wenn er der Auffassung ist, dass dieser nicht im Einklang mit der gefestigten Praxis der EPA-Beschwerdekammern steht.

Les revendications d’un brevet pour la deuxiĂšme indication mĂ©dicale d’un produit chimique occupent les spĂ©cialistes depuis des annĂ©es dĂ©jĂ . Aussi bien l’Office europĂ©en des brevets que les tribunaux anglais permettent pour la deuxiĂšme indication mĂ©dicale ce que l’on nomme «les revendications suisses d’utilisation» ou «Swiss type claims». Ces revendications portent sur l’utilisation d’un produit chimique pour la production d’un mĂ©dicament pour une certaine application mĂ©dicale qui est nouvelle et inventive. La jurisprudence des chambres de recours de l’OEB et celle des tribunaux anglais Ă©taient toutefois jusqu’à prĂ©sent diffĂ©rentes en ce qui concerne la question fondamentale de savoir dans quelle mesure les Ă©tapes de la maniĂšre de procĂ©der, comme l’administration d’une dose dĂ©terminĂ©e d’un mĂ©dicament, devaient ĂȘtre prises en considĂ©ration lors de l’examen de la brevetabilitĂ© de la revendication d’une deuxiĂšme indication mĂ©dicale. La jurisprudence des chambres de recours de l’OEB reconnaĂźt que toute mesure dans le cadre d’une thĂ©rapie, en particulier aussi un nouveau rĂ©gime de dosage, peut en principe justifier la nouveautĂ© et l’activitĂ© inventive d’une revendication d’une deuxiĂšme indication mĂ©dicale. Par contre, dans la dĂ©cision Bristol Myers Squibb vs Baker Norton, la Court of Appeal a jugĂ© que la nouveautĂ© ne pouvait rĂ©sider que dans un nouvel usage thĂ©rapeutique pour lequel le produit chimique Ă©tait utilisĂ©; un nouveau rĂ©gime de dosage n’a pas Ă©tĂ© considĂ©rĂ© comme pouvant justifier la brevetabilitĂ© de la revendication. La prĂ©sente dĂ©cision de la Court of Appeal renverse ce prĂ©cĂ©dent en admettant la nouveautĂ© d’une revendication d’une deuxiĂšme indication mĂ©dicale sur la base d’un nouveau rĂ©gime de dosage en se rĂ©fĂ©rant Ă  la jurisprudence constante des chambres de recours de l’OEB. DĂšs lors, la prĂ©sente dĂ©cision ne contribue pas seulement de maniĂšre remarquable Ă  l’harmonisation du droit europĂ©en des brevets, mais elle est encore Ă  l’origine d’une nouvelle exception notable au systĂšme anglais des prĂ©cĂ©dents. La Court of Appeal n’est plus liĂ©e par son propre prĂ©cĂ©dent lorsqu’elle est d’avis que celui-ci n’est pas compatible avec la jurisprudence constante des chambres de recours de l’OEB.

Thierry Calame | 2008 Ausgabe 12



Dans un systĂšme europĂ©en des brevets comprenant 34 Etats membres ayant 25 langues officielles, l’exigence de traduction intĂ©grale des brevets europĂ©ens aprĂšs dĂ©livrance confinait Ă  l’absurde, contraignant les titulaires de brevets Ă  supporter des coĂ»ts exorbitants ou Ă  opter pour une pratique trĂšs sĂ©lective en matiĂšre de validation. Avec l’entrĂ©e en vigueur le 1er mai 2008 de l’Accord de Londres dans 14 Etats, le «problĂšme des langues» dans le domaine des brevets est abordĂ© de maniĂšre Ă©quilibrĂ©e: Ă  l’avenir, seules les revendications du brevet europĂ©en seront disponibles dans les langues des Etats oĂč le brevet est validĂ©, tandis que la description ne sera disponible que dans la langue de la procĂ©dure devant l’OEB – en gĂ©nĂ©ral l’anglais – entraĂźnant une rĂ©duction significative des coĂ»ts pour tous les titulaires de brevets.

In einem europĂ€ischen Patentsystem, dem 34 Mitgliedstaaten mit insgesamt 25 Amtssprachen angehören, erschien die Übersetzungspflicht in eine nationale Amtssprache fĂŒr europĂ€ische Patente in deren Gesamtheit und nach deren Erteilung absurd. Diese Übersetzungspflicht zwang den Patentinhaber entweder dazu, die damit verbundenen, enormen Kosten zu tragen, oder aber bei der Validierung Ă€usserst selektiv vorzugehen. Mit dem Inkrafttreten des Londoner Übereinkommens am 1. Mai 2008 in 14 Vertragsstaaten wird das «Sprachenproblem» im Patentbereich auf eine angemessene Art und Weise angegangen: In Zukunft wird nur noch eine Übersetzung der PatentansprĂŒche in die Amtssprache des Landes, in dem das Patent GĂŒltigkeit haben soll, verlangt werden können, wĂ€hrend die Beschreibung der Erfindung nur noch in der Verfahrenssprache vor dem EPA – in der Regel in Englisch – zur VerfĂŒgung stehen wird. Dies fĂŒhrt fĂŒr den Patentinhaber zu einer deutlichen Reduzierung der Kosten.

Eskil Waage | 2008 Ausgabe 11



In seinem Urteil Rs. C-234/06 P – Bainbridge vom 13. September 2007 hat sich der EuGH zur unmittelbaren und mittelbaren Verwechslungsgefahr von Serienmarken geĂ€ussert und dabei deren weitere Bedeutung fĂŒr die PrĂŒfung der Verwechslungsgefahr prĂ€zisiert. Bei nur klanglicher Ähnlichkeit liege nicht zwangslĂ€ufig Verwechslungsgefahr vor und bei optischer Wahrnehmung beim Kauf (hier: von BekleidungsstĂŒcken und Lederwaren) könne der klangliche Ähnlichkeitsgrad von geringerer Bedeutung sein (Rn. 35 f.). Betreffend mittelbare Verwechslungsgefahr könne auf Seiten des Widersprechenden von einer Serienmarke oder Markenfamilie nur dann ausgegangen werden, wenn genĂŒgend viele Marken in Benutzung seien, um eine Familie oder Serie zu bilden, wobei auf Verlangen des zustĂ€ndigen Gerichts entsprechende Nachweise zu erbringen seien (Rn. 64 f.). Der EuGH entschied, dass keine Benutzung im Sinne von Art. 15 Abs. 2 lit. a GMV vorliegt, wenn eine nur leicht abgeĂ€nderte Form zur Beurteilung vorliegt, die Gegenstand einer selbstĂ€ndigen Registrierung ist. Im konkreten Fall war die Benutzung der Marke «Bridge» als Nachweis der Benutzung der Marke «The Bridge» nicht ausreichend (Rn. 85 f.).

Dans l’affaire C-234/06 P – Bainbridge du 13 septembre 2007, la CJCE s’est prononcĂ©e sur le risque de confusion direct et indirect Ă  propos de marques de sĂ©rie, et a prĂ©cisĂ© leur importance pour l’examen du risque de confusion. Il n’y a pas nĂ©cessairement risque de confusion en prĂ©sence d’une seule similitude phonĂ©tique, laquelle peut ĂȘtre d’une importance restreinte lorsque les marques sont perçues visuellement lors de l’achat (en l’occurrence: sur des vĂȘtements et des marchandises en cuir) (n. 35 s.). Concernant un risque de confusion indirect, l’opposant ne peut invoquer l’existence d’une marque de sĂ©rie que si un nombre suffisant de marques est utilisĂ© pour former une famille ou une sĂ©rie. Les preuves y relatives doivent ĂȘtre apportĂ©es sur demande du tribunal compĂ©tent (n. 64 s.). La CJCE a dĂ©cidĂ© qu’on n’était pas en prĂ©sence d’un usage au sens de l’art. 15 al. 2 let. a RMC lorsqu’il s’agit d’une forme Ă  peine modifiĂ©e, qui fait l’objet d’un enregistrement distinct. Dans le cas d’espĂšce, l’usage de la marque «Bridge» n’a pas suffi Ă  Ă©tablir l’usage de la marque «The Bridge» (n. 85 s.).

Stefan BĂŒrge | 2008 Ausgabe 10



Auf Ende 2006 wurde die Rekurskommission fĂŒr geistiges Eigentum aufgelöst. Deren ZustĂ€ndigkeiten sind per 1. Januar 2007 ins Bundesverwaltungsgericht ĂŒberfĂŒhrt worden. Dieses hat sich auf dem Gebiet des geistigen Eigentums im Wesentlichen der Praxis der VorgĂ€ngerbehörde angeschlossen. Zum Teil, insbesondere im Bereich der Formmarken, ist aber eine Weiterentwicklung dieser Praxis deutlich geworden. Zu Beschwerden gegen VerfĂŒgungen des Bundesamts fĂŒr Landwirtschaft, des Eidgenössischen Amts fĂŒr das Handelsregister oder der Eidgenössischen Schiedskommission fĂŒr die Verwertung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten ergingen im Jahre 2007 noch keine hier interessierenden Urteile des Bundesverwaltungsgerichts.

La Commission de recours en matiĂšre de propriĂ©tĂ© intellectuelle a Ă©tĂ© dissoute Ă  fin 2006. Ses compĂ©tences ont Ă©tĂ© transfĂ©rĂ©es au Tribunal administratif fĂ©dĂ©ral au 1er janvier 2007. Celui-ci a pour l’essentiel suivi la pratique de l’autoritĂ© prĂ©cĂ©dente dans le domaine de la propriĂ©tĂ© intellectuelle. En partie, et plus particuliĂšrement en ce qui concerne les marques de forme, on a pu toutefois observer un dĂ©veloppement de cette pratique. En 2007, aucune dĂ©cision du Tribunal administratif fĂ©dĂ©ral qui serait d’intĂ©rĂȘt ici n’a Ă©tĂ© rendue sur recours contre des dĂ©cisions de l’Office fĂ©dĂ©ral de l’agriculture, de l’Office fĂ©dĂ©ral du registre du commerce ou de la Commission arbitrale fĂ©dĂ©rale pour la gestion de droits d’auteur et de droits voisins.

Katja Stöckli / Philipp J. Dannacher | 2008 Ausgabe 9



Seit dem ersten Urteil des EuropĂ€ischen Gerichtshofes (EuGH) zum harmonisierten Markenrecht sind bereits mehr als zehn Jahre vergangen. Dennoch bedĂŒrfen Grundfragen noch immer einer KlĂ€rung. Im Urteil CĂ©line SARL/CĂ©line SA (Rs. C-17/06) ging es einmal mehr darum, den markenrechtlichen Schutzbereich beim Aufeinandertreffen einer Marke und einer identischen Unternehmensbezeichnung auszuloten. Der Gerichtshof bestĂ€tigte seine funktionsbezogene Rechtsprechung, wonach eine Markenverletzung von vorneherein nur dann vorliegt, wenn das angeblich verletzende Zeichen «fĂŒr Waren oder Dienstleistungen» gebraucht wird und gleichzeitig die Hauptfunktion der Marke beeintrĂ€chtigt oder gefĂ€hrdet, indem es von den massgebenden Verkehrskreisen als Hinweis auf die betriebliche Herkunft verstanden wird. Der EuGH wies das vorlegende Gericht auch darauf hin, dass der Inhaber einer Marke einem Dritten nicht verbieten könne, seinen Namen im geschĂ€ftlichen Verkehr zu benutzen, sofern diese Benutzung den anstĂ€ndigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspreche. In welchen FĂ€llen eine solche Benutzung als «sittenkonform» hinzunehmen ist, bleibt allerdings auch nach dem jĂŒngsten EuGH-Urteil weitgehend ungeklĂ€rt.

Plus de dix ans se sont Ă©coulĂ©s depuis que la Cour de justice des CommunautĂ©s europĂ©ennes (CJCE) a rendu son premier jugement en application de la Directive d’harmonisation du droit des marques. Toutefois, des questions de principe doivent encore ĂȘtre clarifiĂ©es. Dans l’arrĂȘt CĂ©line SARL/CĂ©line SA (aff. C-17/06), il s’agissait de dĂ©limiter le champ d’application du droit des marques en cas de conflit entre une marque et un nom commercial. La CJCE a confirmĂ© sa jurisprudence basĂ©e sur une approche fonctionnelle de la notion de marque, en vertu de laquelle il n’y a lieu d’admettre une violation de la marque que si le signe litigieux est utilisĂ© «pour des produits et des services» et s’il porte en mĂȘme temps atteinte aux fonctions essentielles de la marque, ou est susceptible de causer une telle atteinte, en ce sens que les milieux concernĂ©s sont susceptibles de le percevoir comme dĂ©signant la provenance des produits ou services en cause. La CJCE a Ă©galement rappelĂ© que le droit confĂ©rĂ© par la marque ne permet pas Ă  son titulaire d’interdire Ă  un tiers l’usage de son nom dans la vie des affaires, pour autant que cet usage soit fait conformĂ©ment aux usages honnĂȘtes en matiĂšre industrielle ou commerciale. Toutefois, malgrĂ© cet arrĂȘt rĂ©cent de la CJCE, la question de savoir dans quels cas un tel usage peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme «conforme aux bonnes mƓurs» demeure toujours ouverte.

Fabienne Arheit / Simon Holzer | 2008 Ausgabe 7-8



Das vorliegende Urteil des EuropĂ€ischen Gerichts erster Instanz (EuG) befasst sich mit den Schnittstellen von Urheber- und Kartellrecht: Mit der Koppelung von Windows Media Player und Windows-Betriebssystem und mit der Verweigerung der Offenlegung von Schnittstelleninformationen durch Microsoft. Von besonderem Interesse ist dabei die zweite Thematik. Die vom EuGH in den Entscheiden «Magill» und «IMS Health» begrĂŒndete Rechtsprechung zur kartellrechtlichen Beurteilung einer Lizenzverweigerung wird hier erstmals auf die Verweigerung der Offenlegung von Schnittstelleninformationen angewendet. Und dies, obwohl die Frage der Dekompilierung an sich durch eine urheberrechtliche Schranke geregelt ist.

Microsoft hatte sich auf Anfrage eines Konkurrenten geweigert, all jene Informationen offen zu legen, die erforderlich waren, um die nahtlose Kommunikation der Konkurrenzprodukte mit jenen von Microsoft sicherzustellen. Darauf reichte der Konkurrent Beschwerde bei der EuropÀischen Kommission ein und setzte damit ein umfangreiches erstinstanzliches Verfahren in Gang, das nach nahezu sechs Jahren mit einem Entscheid der Kommission und dem Aussprechen einer Rekordbusse gegen Microsoft endete. Die von Microsoft erhobene Klage auf Aufhebung dieses Entscheids wurde vom EuG in allen wesentlichen Punkten abgewiesen.

Das EuG hat die marktbeherrschende Stellung von Microsoft, wenig ĂŒberraschend, bejaht und die Weigerung zur Offenlegung von Schnittstelleninformationen als missbrĂ€uchliches Verhalten beurteilt. Entscheidend war, dass (1) die Schnittstelleninformationen fĂŒr das Angebot der Konkurrenten unverzichtbar sind, (2) die Verweigerung der Offenlegung Wettbewerb auf einem SekundĂ€rmarkt ausschliesst, (3) diese Weigerung das Auftreten neuer Produkte verhindert, fĂŒr die eine potenzielle Nachfrage besteht, und (4) das Verhalten von Microsoft objektiv nicht gerechtfertigt ist.

Ce jugement du Tribunal de premiĂšre instance des CommunautĂ©s europĂ©ennes (TPI) se prononce sur la relation entre le droit d’auteur et le droit des cartels: sur le couplage de Windows Media Player avec le systĂšme d’exploitation Windows et sur le refus de Microsoft de divulguer les informations relatives aux interfaces de programmation. La deuxiĂšme thĂ©matique mĂ©rite un intĂ©rĂȘt particulier. La jurisprudence de la CJCE relative Ă  l’apprĂ©ciation juridique du refus de concĂ©der une licence au regard du droit des cartels, Ă©laborĂ©e dans les dĂ©cisions «Magill» et «IMS Health», a Ă©tĂ© appliquĂ©e en l’espĂšce pour la premiĂšre fois au refus de divulguer les informations relatives aux interfaces de programmation. Et ce bien que la question de la dĂ©compilation soit rĂ©glĂ©e par une exception au droit d’auteur.

Sur requĂȘte d’un concurrent, Microsoft avait refusĂ© de divulguer toutes les informations qui Ă©taient nĂ©cessaires pour assurer une communication sans faille entre les produits de la concurrence et ceux de Microsoft. Suite Ă  cela, le concurrent avait dĂ©posĂ© une plainte auprĂšs de la Commission europĂ©enne, ce qui a dĂ©bouchĂ© sur une vaste procĂ©dure en premiĂšre instance. Celle-ci s’est terminĂ©e aprĂšs presque six ans par une dĂ©cision de la commission et la condamnation de Microsoft Ă  une amende record. Le TPI a rejetĂ© sur tous les points essentiels le recours introduit par Microsoft, qui visait l’annulation de cette dĂ©cision.

Le TPI a confirmĂ© la position dominante de Microsoft, ce qui n’est pas surprenant, et qualifiĂ© de comportement abusif le refus de divulguer les informations relatives aux interfaces. Les Ă©lĂ©ments suivants ont Ă©tĂ© dĂ©terminants: (1) les informations relatives aux interfaces de programmation Ă©taient indispensables pour l’offre des concurrents, (2) le refus de les divulguer excluait la concurrence sur un marchĂ© dĂ©rivĂ©, (3) ce refus empĂȘchait le dĂ©veloppement de nouveaux produits, pour lesquels une demande potentielle existe, et (4) le comportement de Microsoft n’était objectivement pas justifiĂ©.

Florent Thouvenin | 2008 Ausgabe 6



Um seiner BegrĂŒndungspflicht bei der ZurĂŒckweisung von Marken nachzukommen, hat das HABM bei Tatsachen, welche nicht allgemein bekannt sind, den Beweis fĂŒr das Vorliegen der entsprechenden ZurĂŒckweisungsgrĂŒnde zu fĂŒhren.

Yves Bugmann | 2008 Ausgabe 4



Anlass des Urteils des EuGH vom 20. September 2007 war ein Vorabentscheidungsersuchen zur Frage, ob Art. 3 Abs. 1 lit. e (iii) MarkenRL dahin auszulegen ist, dass der darin enthaltene Ausschlussgrund der Eintragung einer Form als Marke dauerhaft entgegensteht, wenn die Ware von solcher Art ist, dass ihr Ă€usseres Erscheinungsbild und ihre Formgebung durch deren Schönheit oder originĂ€ren Charakter ausschliesslich oder in erheblichem Masse ihren Marktwert bestimmen, oder ob dieser Ausschlussgrund nicht gilt, wenn vor der Anmeldung die Anziehungskraft der betreffenden Form auf das Publikum ĂŒberwiegend durch deren Bekanntheit als Unterscheidungsmerkmal bestimmt wurde. Der EuGH hielt fest, dass diese Richtliniennorm dahin auszulegen ist, dass die Form einer Ware, die dieser einen wesentlichen Wert verleiht, nicht gemĂ€ss Art. 3 Abs. 3 MarkenRL als Marke eintragungsfĂ€hig ist, wenn sie vor der Anmeldung von Werbekampagnen, bei denen die spezifischen Merkmale der betreffenden Ware herausgestellt wurden, durch ihre Bekanntheit als Unterscheidungsmerkmal Anziehungskraft erworben hat.

L’arrĂȘt du 20 septembre 2007 de la CJCE rĂ©pond Ă  une demande de dĂ©cision prĂ©judicielle portant sur la question de savoir si l’art. 3 al. 1 let. e (iii) de la Directive sur les marques doit ĂȘtre interprĂ©tĂ© en ce sens que le motif d’exclusion qu’il prĂ©voit empĂȘche durablement d’enregistrer une forme comme marque si la nature du produit est telle que son aspect et sa forme en dĂ©terminent exclusivement ou essentiellement la valeur marchande par leur beautĂ© et leur originalitĂ©, ou s’il s’agit d’interprĂ©ter ce motif d’exclusion dans le sens qu’il ne s’applique pas lorsque la force attractive de la forme en question rĂ©sulte principalement, pour le public, de sa notoriĂ©tĂ© en tant que signe distinctif avant la demande d’enregistrement. La CJCE a considĂ©rĂ© que la Directive doit ĂȘtre interprĂ©tĂ©e en ce sens que la forme d’un produit qui donne une valeur substantielle Ă  celui-ci ne peut constituer une marque en application de l’art. 3, al. 3, de cette Directive, pas mĂȘme lorsqu’elle a acquis, avant la demande d’enregistrement, une force attractive du fait de sa notoriĂ©tĂ© Ă  la suite de campagnes publicitaires prĂ©sentant les caractĂ©ristiques spĂ©cifiques du produit en cause.

Christoph Gasser | 2008 Ausgabe 4



Das vorliegende Urteil des EuGH befasst sich mit den Grenzen der Erschöpfung des Markenrechts. Zu beurteilen war das Verhalten zweier Parallelimporteure, welche in der EU hergestellte und vertriebene Arzneimittel aufkauften, diese nach Grossbritannien einfĂŒhrten und dort vertrieben – allerdings erst nachdem gewisse VerĂ€nderungen an Verpackung und Beipackzettel vorgenommen worden waren. Dagegen setzten sich die betroffenen Hersteller zur Wehr und reichten Klage ein. Im nachfolgenden Verfahren stellten der erstinstanzlich zustĂ€ndige High Court of Justice und in der Folge auch der Court of Appeal als Rechtsmittelinstanz je ein Gesuch um Vorabentscheidung und unterbreiteten dem EuGH eine Reihe von Fragen. Diese wurden zusammenfassend wie folgt beantwortet:

Der Inhaber einer Marke kann sich auf seine Rechte aus der Marke berufen, um einen Parallelimporteur am Umpacken von Arzneimitteln zu hindern, es sei denn die AusĂŒbung dieser Rechte trage zur kĂŒnstlichen Abschottung der MĂ€rkte zwischen den Mitgliedstaaten bei.

Ein Umpacken von Arzneimitteln in neue Packungen ist objektiv erforderlich, wenn ohne dieses Umpacken aufgrund des starken Widerstands eines nicht unerheblichen Teils der Verbraucher gegen mit Etiketten ĂŒberklebte Arzneimittelpackungen ein Hindernis fĂŒr den tatsĂ€chlichen Zugang zum betreffenden Markt oder eines betrĂ€chtlichen Teils desselben vorliegt.

Der Parallelimporteur muss die betroffenen Hersteller im Voraus ĂŒber sein Vorhaben informieren, um zum Umpacken der mit einer Marke versehenen Arzneimittel berechtigt zu sein. Andernfalls kann sich der Markeninhaber der Vermarktung des umgepackten Arzneimittels widersetzen.

Der Inhaber einer Marke kann sich dem weiteren Vertrieb eines aus einem anderen Mitgliedstaat eingefĂŒhrten Arzneimittels in seiner inneren und Ă€usseren Originalverpackung auch dann widersetzen, wenn diese vom Importeur mit einem zusĂ€tzlichen Ă€usseren Aufkleber versehen wurde. Dies gilt allerdings nicht, wenn die folgenden fĂŒnf Voraussetzungen kumulativ erfĂŒllt sind: (1) die Geltendmachung dieses Rechts wĂŒrde zu einer kĂŒnstlichen Abschottung der MĂ€rkte zwischen den Mitgliedstaaten beitragen; (2) die Neuetikettierung kann den Originalzustand der Waren nicht beeintrĂ€chtigen; (3) auf der Verpackung ist angegeben, von wem der Aufkleber angebracht wurde und wer der Hersteller der Arzneimittel ist; (4) das mit dem Aufkleber versehene Erzeugnis ist nicht so aufgemacht, dass dadurch der Ruf von Marke und Markeninhaber geschĂ€digt werden könnte; (5) der Importeur unterrichtet den Markeninhaber vor dem Inverkehrbringen des mit dem Aufkleber versehenen Erzeugnisses und liefert diesem auf Verlangen ein Muster.

Ce jugement de la CJCE se prononce sur les limites de l’épuisement du droit de marque. L’affaire concernait deux importateurs parallĂšles qui achetaient des produits pharmaceutiques fabriquĂ©s et commercialisĂ©s dans l’UE, les importaient en Grande-Bretagne et les y revendaient, aprĂšs avoir toutefois effectuĂ© certaines modifications Ă  l’emballage et Ă  la notice. Dans la procĂ©dure ouverte par les fabricants concernĂ©s, aussi bien la High Court of Justice, en tant que premiĂšre instance, que par la suite la Court of Appeal, comme instance de recours, dĂ©posĂšrent chacune une demande de dĂ©cision prĂ©judicielle et soumirent une sĂ©rie de questions Ă  la CJCE qui y a rĂ©pondu en bref de la maniĂšre suivante:

Le titulaire d’une marque peut invoquer ses droits de marque pour interdire Ă  un importateur parallĂšle de reconditionner des produits pharmaceutiques, sauf si l’exercice de ces droits mĂšne Ă  cloisonner artificiellement le marchĂ© entre Ă©tats membres.

Le reconditionnement de produits pharmaceutiques par un nouvel emballage est objectivement nĂ©cessaire lorsque, sans ce reconditionnement, il existe un obstacle Ă  l’accĂšs au marchĂ© concernĂ© ou Ă  une partie importante de celui-ci en raison d’une forte opposition d’une part non nĂ©gligeable des consommateurs Ă  l’encontre des emballages de produits pharmaceutiques rĂ©-Ă©tiquetĂ©s.

L’importateur parallĂšle doit informer au prĂ©alable les producteurs concernĂ©s de son intention pour ĂȘtre lĂ©gitimĂ© Ă  reconditionner un produit pharmaceutique assorti d’une marque. Dans le cas contraire, le titulaire de la marque peut s’opposer Ă  la commercialisation du produit pharmaceutique reconditionnĂ©.

Le titulaire d’une marque peut s’opposer Ă  la commercialisation ultĂ©rieure d’un produit pharmaceutique, importĂ© d’un autre Ă©tat membre dans son conditionnement interne et externe original, lorsque l’importateur y a apposĂ© une Ă©tiquette supplĂ©mentaire externe. Il n’en va diffĂ©remment que si les cinq conditions cumulatives suivantes sont rĂ©alisĂ©es: (1) l’exercice du droit contribuerait Ă  cloisonner artificiellement le marchĂ© entre les Ă©tats membres; (2) le nouvel Ă©tiquetage ne doit pas affecter l’état originaire du produit; (3) l’emballage indique clairement le nom de l’auteur du nouvel Ă©tiquetage du produit et le nom du fabricant du mĂ©dicament; (4) la prĂ©sentation du produit n’est pas telle qu’elle puisse nuire Ă  la rĂ©putation de la marque et Ă  celle de son titulaire; (5) l’importateur avertit le titulaire de la marque prĂ©alablement Ă  la mise en vente du produit assorti d’une Ă©tiquette et lui fournit un spĂ©cimen Ă  sa demande.

Florent Thouvenin | 2008 Ausgabe 3



Am 28. Juni 2007 hat die Grosse Beschwerdekammer des EuropĂ€ischen Patentamtes in MĂŒnchen in den zwei Entscheidungen G1/05 und G1/06 der aufgekommenen Unsicherheit fĂŒr Anmelder und Vertreter, wie Teilanmeldungen gĂŒltig eingereicht werden können und was im Rahmen von Teilanmeldungen beansprucht werden kann, ein Ende gesetzt. Dies in einer verdankenswert unzweideutigen und umfassend begrĂŒndeten Weise. Der Artikel beleuchtet die vorgĂ€ngige Entwicklung der Unsicherheiten im Zusammenhang mit Teilanmeldungen, diskutiert die Eckpunkte der Entscheidungen und schliesst mit einer Diskussion der Auswirkungen auf die Praxis.

Dans ses deux dĂ©cisions G1/05 et G1/06 rendues en 2007, la Grande Chambre de recours de l’Office europĂ©en des brevets Ă  MĂŒnich a mis fin Ă  l’insĂ©curitĂ© Ă  laquelle Ă©taient exposĂ©s dĂ©posants et mandataires sur la maniĂšre dont les demandes divisionnaires peuvent ĂȘtre dĂ©posĂ©es valablement et sur ce qui peut ĂȘtre revendiquĂ© dans le cadre d’une demande divisionnaire. Elle a fourni Ă  ce sujet des rĂšgles claires et exhaustives, ce dont on lui est reconnaissant. L’article prĂ©sente le dĂ©veloppement antĂ©rieur des insĂ©curitĂ©s liĂ©es aux demandes divisionnaires, examine les points forts de ces dĂ©cisions et se termine par une discussion sur les consĂ©quences pour la pratique.

Tobias Bremi | 2008 Ausgabe 3





Diese schon seit ĂŒber zehn Jahren auf dem ZĂŒrichberg stattfindende Veranstaltung gilt auch unter den zahlreich teilnehmenden auslĂ€ndischen Spezialisten als die beste Möglichkeit, sich auf hohem Niveau ĂŒber die wichtigsten Entwicklungen im europĂ€ischen ImmaterialgĂŒterrecht zu informieren und auszutauschen. Konzipiert und geleitet wurde sie erneut von Dr. Michael Ritscher, wĂ€hrend Dr. Christoph Gasser wiederum fĂŒr die Organisation zustĂ€ndig war. Und auch das vorangehende Wochenende im Schnee ist aus dem Kalender von immer mehr ImmaterialgĂŒterrechtlern nicht mehr wegzudenken. Wie bereits zuvor, war der Vormittag dem Patent- und der Nachmittag dem ĂŒbrigen ImmaterialgĂŒterrecht gewidmet und es wurden bereits bewĂ€hrte Referentinnen und Referenten durch neue Namen ergĂ€nzt.

Cette manifestation, qui a lieu depuis plus de dix ans dĂ©jĂ  au ZĂŒrichberg, est considĂ©rĂ©e par les nombreux spĂ©cialistes Ă©trangers qui y ont participĂ© comme la meilleure opportunitĂ© de se renseigner et d’échanger des informations de haut niveau sur les principaux dĂ©veloppements du droit europĂ©en de la propriĂ©tĂ© intellectuelle. Elle a Ă  nouveau Ă©tĂ© conçue et dirigĂ©e par Dr. Michael Ritscher, tandis que Dr. Christoph Gasser était responsable de l’organisation. Le week-end prĂ©cĂ©dent, qui s’est dĂ©roulĂ© dans la neige, est perçu comme un rendez-vous incontournable pour un nombre croissant de spĂ©cialistes du droit de la propriĂ©tĂ© intellectuelle. Comme auparavant, la matinĂ©e a Ă©tĂ© consacrĂ©e au droit des brevets et l’aprĂšs-midi aux autres aspects du droit de la propriĂ©tĂ© intellectuelle, et de nouveaux noms sont venus s’ajouter aux confĂ©renciers et confĂ©renciĂšres qui avaient dĂ©jĂ  fait leurs preuves.

Nicole Lilian Jaggi / Michael Meidert | 2023 Ausgabe 6



Seite 22 von 22  |  435 BeitrĂ€ge